CONTACT US

CONTACT US

Click here !! for Mobile Phone Cases

Click here !! for Mobile Phone Cases
Mobile Phone Cases

World Clock

Sunday, May 24, 2015

美 통신사 “한국경찰, 세월호 유족 천막 지원한 市 조사” UPI, ‘세월호 천막’ 서울시 부시장 경찰조사 소환 통지 타전

미국 통신사 <UPI>가 서울시 공무원이 세월호 유가족들에게 천막 지원 등 도움을 제공했다는 이유로 경찰 조사를 받은 소식을 전했다.

지난 19일 <UPI>는 「한국 정부, 세월호 유족들에 대한 지원 제공자 조사」라는 제목의 기사를 통해 지난해 9월부터 서울 시청 직원에 대한 조사가 시작됐다고 보도했다.

앞서 서울시는 지난해 7월 광화문 광장에서 ‘유민아빠’ 김영오씨를 포함한 5명이 세월호 특별법 제정을 촉구하며 단식에 들어가자 의료지원 등을 위해 천막을 설치했다. 이에 대해 보수성향 단체가 지난해 8월 박원순 시장 등을 직무유기 혐의로 고발해 경찰 조사가 이뤄지고 있다.
<UPI>는 서울시 임종석 정무부시장이 서울시 경찰서로부터 조사를 위해 경찰서로 출두하라는 소환 통지를 받았다면서, 보수단체의 고발로 이같은 조사가 이뤄지고 있다는 한국 언론의 보도를 전했다.

<UPI>는 임종석 부시장이 소환에 따를 것이라며 서울시는 천막 농성장을 위해 공공장소를 점유하도록 시위자들을 허용한 서울시의 결정을 방어할 것이라고 전했다. 또한 임 부시장이 “보호하는 것이 우리의 의무다”라고 말한 인터뷰 내용을 인용하기도 했다.

또한 <UPI>는 한국 언론을 인용, 서울시가 시 직원들에 대해 수차례 걸친 조사가 행해지는 것에 분개한다고 보도했다. 또한 익명의 한 공무원이 서울시장이 보수진영이었다면 그런 조사가 있었을지 회의적이라고 말한 내용도 함께 타전했다. (☞ ‘UPI’ 보도 원문 보러가기) 
다음은 <뉴스프로>의 <UPI> 번역 전문.
번역 감수 : 임 옥
Seoul under probe for support of Sewol victims’ families
한국 정부, 세월호 유족들에 대한 지원 제공자 조사
Investigations into various Seoul city staff began as early as September.
이미 지난해 9월 서울 시청 직원에 대한 조사가 시작됐다.
By Elizabeth Shim | May 19, 2015 at 1:04 PM
SEOUL, May 19 (UPI) — Police are investigating a Seoul vice mayor for providing support to families of the Sewol ferry sinking victims during their sit-in protests. Im Jong-seok, the city’s vice mayor for political affairs, told South Korean newspaper Donga Ilbo and other media outlets that he received a summons from Seoul police on Monday for a Thursday probe at police headquarters.
서울, 5월 19일(UPI) — 경찰은 세월호 침몰 희생자들의 유족들이 연좌농성을 벌이는 동안 이들에 대한 편의를 제공한 것에 대해 서울시 부시장을 조사하고 있다. 서울시 임종석 정무부시장은 동아일보와 여타 언론에 지난 월요일 서울시 경찰서로부터 목요일 조사를 위해 경찰서로 출두하라는 소환 통지를 받았다고 말했다.
The Korea Times reported South Korean police have questioned seven Seoul officials in response to complaints from a conservative civic organization that accused city hall of neglecting its responsibilities by allowing protesters to “squat” in the city center.
코리아 타임스는 한국 경찰이 시위자들이 시내 중심에 “거주”하도록 허용해 시청이 직무유기를 했다는 보수 시민단체의 고발을 받아 7명의 시청 관계자들을 신문했다고 보도했다.
The right-wing group also has charged Seoul Mayor Park Won-soon of “dereliction of duty” for reaching out to victims’ families – and providing them with water and medicine during an August hunger strike.
우익단체는 또한 유가족들과 적극적으로 접촉하고 8월 단식투쟁 당시 물과 의료품을 제공했다는 이유로 박원순 서울시장을 “직무유기”로 고소했다.
Investigations into various city staff began as early as September, reported South Korean newspaper Kyunghyang Sinmun.
시청 직원들에 대한 조사는 이미 지난 9월에 시작되었다고 경향신문이 보도했다.
Im said he will comply with the summons and said the city defends its decision to allow protesters to occupy public spaces in their sit-in tents. Any support, he said, was provided because the health and safety of city residents was a priority for city hall.
임종석 정무부시장은 소환장에 따를 것이며 서울시는 천막 농성장을 위해 공공장소를 점유하도록 시위자들을 허용한 서울시의 결정을 방어할 것이라고 말했다. 임 부시장은 서울시에 있어 시민들의 안전과 건강이 무엇보다도 중요하기에 이런 지원이 제공된 것이라고 말했다.
“To protect is our duty,” said Im.
“보호하는 것이 우리의 의무다”고 임 부시장은 말했다.
Im said that despite Seoul’s outreach to the protesters, one person passed out during the rally – which took place during South Korea’s hottest months: July and August.
세월호 유족들에 대한 서울시의 지원에도 불구하고 가장 더운 7-8월의 집회 도중 한 사람이 의식을 잃었다고 임 부시장이 말했다.
South Korea media reported city hall is indignant about the multiple probes into its ranks. One unidentified official said he is skeptical the probe would be taking place if city hall was under a conservative leadership.
한국 언론은 서울시가 시 직원들에 대해 수차례에 걸친 조사가 행해지는 것에 분개한다고 보도했다. 익명의 한 공무원은 서울시장이 보수진영이었다면 그런 조사가 있었을지 회의적이라고 말했다.
The capsized South Korean ferry Sewol killed 304 people in April 2014 – most of them high school students on a field trip. Their grieving families have demanded the government for better investigations into the causes of the sinking.
세월호가 전복되며 2014년 4월 대부분 수학여행중인 고등학생들을 포함해 304명이 사망했다. 비탄에 빠진 희생자들의 유가족들은 침몰 원인에 대한 보다 나은 조사를 해줄 것을 정부에 촉구해왔다.

No comments:

Post a Comment