다음은 <뉴스프로>의 <UPI> 번역 전문. 번역 감수 : 임 옥
Seoul under probe for support of Sewol victims’ families 한국 정부, 세월호 유족들에 대한 지원 제공자 조사
Investigations into various Seoul city staff began as early as September. 이미 지난해 9월 서울 시청 직원에 대한 조사가 시작됐다. By Elizabeth Shim | May 19, 2015 at 1:04 PM
SEOUL, May 19 (UPI) — Police are investigating a Seoul vice mayor for providing support to families of the Sewol ferry sinking victims during their sit-in protests. Im Jong-seok, the city’s vice mayor for political affairs, told South Korean newspaper Donga Ilbo and other media outlets that he received a summons from Seoul police on Monday for a Thursday probe at police headquarters. 서울, 5월 19일(UPI) — 경찰은 세월호 침몰 희생자들의 유족들이 연좌농성을 벌이는 동안 이들에 대한 편의를 제공한 것에 대해 서울시 부시장을 조사하고 있다. 서울시 임종석 정무부시장은 동아일보와 여타 언론에 지난 월요일 서울시 경찰서로부터 목요일 조사를 위해 경찰서로 출두하라는 소환 통지를 받았다고 말했다.
The Korea Times reported South Korean police have questioned seven Seoul officials in response to complaints from a conservative civic organization that accused city hall of neglecting its responsibilities by allowing protesters to “squat” in the city center. 코리아 타임스는 한국 경찰이 시위자들이 시내 중심에 “거주”하도록 허용해 시청이 직무유기를 했다는 보수 시민단체의 고발을 받아 7명의 시청 관계자들을 신문했다고 보도했다.
The right-wing group also has charged Seoul Mayor Park Won-soon of “dereliction of duty” for reaching out to victims’ families – and providing them with water and medicine during an August hunger strike. 우익단체는 또한 유가족들과 적극적으로 접촉하고 8월 단식투쟁 당시 물과 의료품을 제공했다는 이유로 박원순 서울시장을 “직무유기”로 고소했다.
Investigations into various city staff began as early as September, reported South Korean newspaper Kyunghyang Sinmun. 시청 직원들에 대한 조사는 이미 지난 9월에 시작되었다고 경향신문이 보도했다.
Im said he will comply with the summons and said the city defends its decision to allow protesters to occupy public spaces in their sit-in tents. Any support, he said, was provided because the health and safety of city residents was a priority for city hall. 임종석 정무부시장은 소환장에 따를 것이며 서울시는 천막 농성장을 위해 공공장소를 점유하도록 시위자들을 허용한 서울시의 결정을 방어할 것이라고 말했다. 임 부시장은 서울시에 있어 시민들의 안전과 건강이 무엇보다도 중요하기에 이런 지원이 제공된 것이라고 말했다.
“To protect is our duty,” said Im. “보호하는 것이 우리의 의무다”고 임 부시장은 말했다.
Im said that despite Seoul’s outreach to the protesters, one person passed out during the rally – which took place during South Korea’s hottest months: July and August. 세월호 유족들에 대한 서울시의 지원에도 불구하고 가장 더운 7-8월의 집회 도중 한 사람이 의식을 잃었다고 임 부시장이 말했다.
South Korea media reported city hall is indignant about the multiple probes into its ranks. One unidentified official said he is skeptical the probe would be taking place if city hall was under a conservative leadership. 한국 언론은 서울시가 시 직원들에 대해 수차례에 걸친 조사가 행해지는 것에 분개한다고 보도했다. 익명의 한 공무원은 서울시장이 보수진영이었다면 그런 조사가 있었을지 회의적이라고 말했다.
The capsized South Korean ferry Sewol killed 304 people in April 2014 – most of them high school students on a field trip. Their grieving families have demanded the government for better investigations into the causes of the sinking. 세월호가 전복되며 2014년 4월 대부분 수학여행중인 고등학생들을 포함해 304명이 사망했다. 비탄에 빠진 희생자들의 유가족들은 침몰 원인에 대한 보다 나은 조사를 해줄 것을 정부에 촉구해왔다.
|
No comments:
Post a Comment